翻译公司 翻译公司 翻译
 
翻译公司
翻译公司
翻译公司
翻译公司
 
 
当前位置: 翻译公司 -> 行业新闻 ->“拖后腿”和“开玩笑”(双语加油站●翻译辨误)
翻译语种
英语翻译
日语翻译
韩语翻译
法语翻译
德语翻译
俄语翻译
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
联系我们
北京翻译
010-65000000
上海翻译
021-63748899
广州翻译
020-87699679

 

 
“拖后腿”和“开玩笑”(双语加油站●翻译辨误)

www.gbtrans.com  环球时代翻译公司


原文:Obviouslysheispullinghisleg.译文:她显然是在拖他的后腿。辨误:这又是一个从字面出发的错误译法。Pullsomeone’sleg不是中文所谓的“拖后腿”,而是“骗人”的意思,尤其指开玩笑或愚弄某人。所以原句的确切意思是:她显然是在跟他开玩笑。

英语中涉及到leg的习语很多,有的很容易看出其意思,如:Theboysranasfastastheirlegscouldcarrythem.男孩们拼命地跑,恨不得长四条腿(腿能跑多快就跑多快)。有的
略有转义,但仍能猜出其意思,如:Ifyoutookthemattertocourt,youwouldn’thavealegtostandon.假如你把此事弄到法庭上去,你是理亏的(站不住脚的)。

有的则完全是英语习惯说法,很难从字面看出其意思,如:

Thatfellowisalllegs.那家伙是个瘦高个子。

Hehasgothisicelegsverysoon.他很快就学会了溜冰。(类似的说法还有getone’ssealegs,意为学会在颠簸的船上站稳。)

IfIcouldgetalegin,Icouldsurelyconvincehim.他要是信得过我,我肯定能说服他。(Getalegin则是“取得某人信任”。)

It’snineo’clock.Showaleg,allofyou!已经9点钟了,你们都给我起来!(Showaleg是口语用语,意思是“露面”或“起床”,注意不定冠词a不能漏掉,showleg是“逃跑”的意思。)类似的还有haveaboneinone’sleg是“腿动不了”,常用作不肯去某地的借口。而havehollowlegs是“饭量很大”等。▲


 
 
北京地址:北京 朝阳区农展馆南路13号瑞辰国际中心605室 TEL:(8610)65000000 13911586611 (24小时服务)Email:gb@hqyl.com
上海地址:地址:上海市人民路885号淮海中华大厦616室 TEL:86-21-63748899 (24小时服务).E-mail:info@hqyl.com
广州地址:广州市环市东路 416-3 高迅大厦 1112 室 TEL:86-20-87699679 (24小时服务).E-mail:gz@amtranslation.com
版权所有|翻译公司|环球时代翻译公司|北京翻译公司|上海翻译公司|广州翻译公司