中国翻译文学现状尴尬
2005-11-01 华商网 - 华商报
曾几何时,读着傅雷、段若川、吕同六等翻译大师对巴尔扎克、马尔克斯、卡尔维诺等大师的再创作,被文学爱好者视为何等的快事。前日翻译大师吕同六去世,而今年内冯亦代、梅绍武、巴金等翻译大师相继辞世。译出《无政府主义者的意外死亡》等佳作的生花妙笔没了,如今的中国翻译文学界却在低水平状态下高速发展。
批量生产难免“萝卜快了不洗泥”
据中国版本图书馆资料室统计,1978年至1990年,全国年均出版翻译作品2192种;1995年至2003年,年均出版翻译作品超过一万种,增长可谓飞速。但不久前公布的第三届鲁迅文学奖中,文学翻译奖5个名额只评选出了两部作品。前人民文学出版社社长屠岸也很无奈,“想再找出三部,可是质量太差。”我们无奈地看到某博导的专著里,孟子变成了外国人“门修斯”;而《王者归来》则借宫廷戏大盛的东风摇身一变,成了《皇上回宫》。
一位出版界业内人士对记者透露,译著质量江河日下更大程度是批量生产惹的祸。“20万字的外文原本,要求2个月交稿都绝不算快的。要是像当年傅雷一天译两页那样的进度,译者和编辑都别想吃饭了。”
而“即使是请来名家,也只能是萝卜快了不洗泥”。有些译著即使署了名家的名,内文部分却很多不是出自名家之手。某名牌大学外语专业的研究生杨某对记者表示,她曾多次为导师挂名的世界名著译本效力。而由于对文学背景等不甚了解,“卡壳的情况简直每页都有。”
“翻译家”的理想主义道路越走越窄
如果把译著质量泥沙俱下的原因完全归结于译者最大限度逐利的拜金心态,似乎也有欠公平。因为现在翻译家的生存土壤也委实缺乏,有志于此的年轻人也往往奈何不了现实的压力。
记者的一位同行系某名校比较文学专业硕士。翻译家一直是他心中的梦想。经过近4个月的精工细作,10万字的翻译处女作诞生,也顺利出版。但按出版社千字30元的稿酬标准,最后他只得了三千余元的报酬。残酷的现实使得他放弃了自己“信、达、雅”的理想而改做其他行业。为他的译著担任责编的刘女士则对记者表示,她所了解的“十个译者中几乎九个半都是‘业余赚点外快’”。
某外语类名校的一位文学研究方向的教授则对记者透露,每年招生,报考经贸、同传等方向的报名者都可谓趋之若鹜,而文学研究专业方向却是门可罗雀。“没办法,文学翻译的前途就是这么窄,年轻人也是为了自己的前途考虑,我也不能不尽人情呀。”本报记者 黄